Answered 2 years ago
পাকিস্তানীরা জোর করে ভাষা দিতে চেয়েছিলো। কিন্তু, ভারতীয়রা কৌশলে হিন্দী দেখাচ্ছে। হিন্দী সিনেমা, গান, সিরিয়াল, ইত্যাদির মাধ্যমে বাংলাদেশের জনগণকে হিন্দী শিখিয়ে ফেলেছে। সেই শিক্ষাটা আজকে কাজে লাগবে।
প্রশ্নকারি একজন ভারতীয়
প্রশ্নের দাবীটি সত্য। বাংলা ভাষায় অনেক আরবী শব্দ আছে। শুধু "আছে" বলেই শেষ নয়, উদাহরণও আছে।
মানুষ যখন মুশকিল সময় অতিবাহিত করে, অপেক্ষা করে না। যতই আজব খবর হোক, শোকর করে না। সবারই বুদ্ধি আছে, কিন্তু সমাধান বোঝে না। ———— (৪টি আরবী শব্দ)
দেখুন, বাংলায় মাত্র তিন লাইন লিখতেই ৪টি আরবী শব্দ লেগেছে। প্রতিটি লাইনে অন্তত একটি আরবী শব্দ। কি অবাক কান্ড, বাংলা ভাষাতে এত বেশি আরবী শব্দ !!
এবার ওই একই কথা হিন্দী ভাষায় লিখি :
आदमी जब मुश्किल वक़्त से गुजरे, इंतज़ार नहीं करते. जितना भी अजब खबर हो, शुक्रिया नही कहते. सबको अक़्ल है, लेकिन हल नहीं समजते.
উচ্চারণ: Admi jab muskil waqt se gujre, intezar nehi karte. Jitna bhi ajab khabar ho, shukriya nehi kahete. Sabko aql hai, lekin hal nehi samajte.————- (১০টি আরবী শব্দ)
একই কথা হিন্দিতে লিখতে ১০টি আরবী শব্দ লেগেছে। বাংলায় ৪টি আরবী শব্দ দেখে যারা অবাক হয়েছিলেন, তারা কি এখন অজ্ঞান হবেন?
প্রশ্নকারির দেশে প্রধান ভাষা হিন্দি
হ্যাঁ, বাংলা ভাষাতে অনেক আরবী শব্দ আছে। কিন্তু তার চেয়ে অন্তত তিন গুণ বেশি আরবী শব্দ আছে হিন্দী ভাষাতে। হিন্দী ভাষায় এত বেশি আরবী যোগ করে, দেশের নাম "হিন্দুস্তান" উচিত হয়েছে কিনা, সেটা জীবনে কোনদিন চিন্তাও করেনি। কিন্তু "বাংলাদেশ" নামটি নিয়ে চিন্তা করছে।
প্রশ্নকারি হিন্দুস্তানের একজন হিন্দু।
অতি বুদ্ধিমান অনেকেই অভিযোগ করবেন, আমি ইচ্ছা করেই এমন তিনটি হিন্দী লাইন দেখিয়ে উদাহরণ দিয়েছি, যাতে অনেক বেশী পরিমাণে আরবী শব্দ আছে। তাদেরকে বলেছি - আপনিও নিজের ইচ্ছা মতন এমন তিনটি বাংলা লাইন দেখান যেখানে ১০টি আরবী শব্দ আছে।
হিন্দী ভাষাতে আরবী শব্দের পরিমাণ অনেক বেশি। তার কয়েকটির তালিকা দেখুন..
waqt = وقت = time
admi = آدمي = human being
insaan = انسان = human being
takriban = تقريبا = approximately, almost
leken = لكن = but
shaitan = شيطان = devil, satan
mabhoom = مبهوم = hidden, unknown future event
shukriya = شكر = thank you, not an exact copy, "ya" is added
khabar = خبر = news item
akhbar = اخبار = plural of above
ajab = عجب = wonder, strange occurrence
ajib = عجيب = strange, derived from above root
ajaib = عجايب = plural of ajab, same root. Punjabi/Sikh name
aql = عقل = mind, intellect
dimag = دماغ = intellect in Hindi, though the Arabic word could mean "head", "skull", and "brain" as well
azam = عظم = great
azmat = عظمة = greatness, derived from above root
silsila = سلسلة = chain, Hindi = series of events
mushkil = مشكل = problem, unclear
hal = حال = condition, state
mahabat = محبة = love
kharab = خراب = destruction
bilkol = بالكل = "all of it", derives from كل
ya3ni = يعني = which means, meaning, also a "conversation filler"
intezar = انتظار = waiting for
mohtaram = محترم = respected
mukarram = مكرم = from كرم karam, generosity
sahib = صاحب = companion, friend, used as Mister in Hindi
adab = آداب = good manners
adat = عادات = customs
aynak = عين = from eye (ain), means spectacles in Hindi
akhir = آخر = the end
alam = عالم = universe
alim = عالم = scholar, scientist, learned person
asal = أصل = origin
asali = أصلي = original
ashiq = عاشق = lover
aziz = عزيز = dear
filhal = فى الحال = currently, at the moment
marhoom = مرحوم = is often used when referring to people who have passed on not unlike allah yarhamuh. Same usage as in rural Egypt
kalam = كلام = speech, especially the words of a poet
qalam = قلم = pen
kursi = كرسي = chair
ijazat = اجازة = permission
hayat = حياة = life
Ishq = عشق = deep love, extreme passion
saltanat = سلطنة = kingdom
qubul = قبول = agree
matlab = مطلب = concern, meaning
mashhoor = مشهور = famous, known
hirasat = حراسة = guarding
khass = خاص = special, distinct
takleef = تكليف = orders given, mission
dunya = دنيا = world
Maut = موت = death
Dukaan = دكان = store
Jeeb = جيب = pocket
sahee = صحيح = correct/right
murabba = مربى = jam, fruit preserve
anafkhan publisher