Answered 2 years ago
আপনার প্রশ্ন দেখে শাহরুখ খান অভিনীত একটা হিন্দি ছায়াছবির নাম মনে এলো "ইয়ে ত হোনাই থা"। হিন্দিতে অনুবাদ করা সহজ। ইংরেজি অনুবাদ তত সহজ না হলেও সম্ভাবনা প্রচুর।
'এটা তো হওয়ারই ছিল' বাক্যটিতে বোঝায় 'যা ঘটার ছিল তাই ঘটেছে'। সাদামাটা ইংরেজি অনুবাদ:
It had to happen.
সাদামাটা অনুবাদের ঘেরাটোপে আটকে থাকলে ইংরেজি ভাষা পড়ায় ও লেখায় মাধুর্য কিংবা সাবলীলতা আনা যায় না। ইংরেজি একটা অত্যন্ত তরল ভাষা। তাকে ইচ্ছামত বিভিন্ন ভাবে সাজানো যায়। তাই, নতুন শিক্ষার্থীদের জন্য সব রকমের সম্ভাবনার দ্বার উন্মুক্ত করার জন্য অনুবাদটি কত ভাবে করা যায় তার চেষ্টা করা যেতে পারে।
প্রথমে অনুবাদটিকে একটু খানি কাব্যিক ছোঁয়া থাকলে ভালো শোনায়:
It was destined to happen.
অনুবাদটি আরো উন্নত করলে কেমন দেখা যায়?
What happened was inevitable.
নিচের অনুবাদটি বিসদৃশ মনে হতে পারে কিন্তু সঠিক।
It/the event was undoubtedly in the coming.
এছাড়া আরো যে কয়েকটি বিকল্প অনুবাদ আপাতত মনে এল। সেগুলো দেখা যাক:
What happened was irresistible.
What happened was supposed to happen.
There was no stopping of what has happened.
What happened was sure to happen.
Whatever will be, will be.
আপাতত এ পর্যন্তই থাক।
সম্পাদনা: কমেন্ট সেকশনে অনেকেই বক্তব্য রেখেছেন বিকল্প বাক্যের সন্ধান জানিয়ে। কোনোটা সঠিক কোনটা হাস্যকর। অনুরোধ করি মন্তব্য করার আগে একটু ভেবেচিন্তে করবেন। সবচেয়ে ভালো হয় উত্তরটা আলাদাভাবে নিজেরাই দিতে পারেন প্রশ্নের উত্তর আকারে। সঠিক হলেও এত স্বল্প পরিসরে তা তালিকায় যোগ করে দীর্ঘায়িত করলে দৃষ্টিকটু লাগবে
rabiyakhatun publisher