আধুনিক ভাষায় ব্যবহৃত "gaslighting", "ghosting" কথাগুলোর বাংলা কথ্য ভাষায় বা স্ল্যাঙে প্রতিশব্দ কী হতে পারে?

1 Answers   7 K

Answered 2 years ago

এই শব্দগুলো ইংরেজিতে ইদানীং জনপ্রিয় হয়ে উঠেছে। কিন্তু আমার মনে হয় বাংলাতে এর সমার্থক আগে থেকেই আছে।

কোন সূত্র ছাড়াই একজন মানুষ যোগাযোগ বন্ধ করে দেওয়াকে আজকাল ghosting বলা হচ্ছে। বাংলায় আমাদের আছে "নাই", "হাওয়া", "বাতাসে মিশে যাওয়া", "গায়েব", "লাপাত্তা", ইত্যাদি। একটু কাব্যিকভাবে বলতে চাইলে "ডুমুরের ফুল", "অমাবস্যার চাঁদ" ইত্যাদি।

আমি বিশ্ববিদ্যালয়ের ছাত্র থাকতে একবার রুমমেটদের না জানিয়ে হঠাৎ বাড়ি চলে গেছিলাম। সেবার কয়েক সপ্তাহ হলে ফেরা হয়নি। রুমমেটরা জানত না আমি কোথায় হাওয়া হয়ে গেছি, তাই নানা রকম জল্পনা কল্পনা করেছে। সবচেয়ে মজার থিওরি ছিল আমার "বৌয়ের অসুখ" মানে "কম্পিউটার নষ্ট" হয়েছে। কয়েকবছর পর ছাত্রাবাস থেকে বিদায়ের অনুষ্ঠানে আমার সিনিয়র রুমমেট এই ঘটনা কৌতুক করে অনেক রকম রূপক, উপমা ইত্যাদি দিয়ে বর্ননা করেছিলেন।

অন্য শব্দটা, gaslighting, আমি নিজেও এখনো ঠিকমত বুঝে উঠতে পারিনি কোন আচরণটা gaslighting আর কোনটা নয়। তবে আমার জীবনসঙ্গিনী আমার এই অক্ষমতা দূর করতে অনেক চেষ্টা করে যাচ্ছেন। এখন পর্যন্ত যা বুঝেছি, বাংলায় "উস্কানি" শব্দটা সম্ভবত সঠিক অনুবাদ।

Rumi Akter
Rumi
406 Points

Popular Questions